• New Heavens and New Earth
  • The Bone Collector: The First Lincoln Rhyme Novel
  • Dead Heat (Thorndike Press Large Print Core Series)
  • Narrative of the Life of Frederick Douglass
  • Treasure Island
  • Sens interdit
  • Fiji sketchbook (The Sketchbook series)
  • Wilde Schafsjagd.
  • Anne of Green Gables
  • The Environmental Communication Yearbook: Volume 3
  • Through My Eyes: Memoirs of Hitler's Berlin
  • Robinson Crusoe
  • Linux - Guia Practica Con CD ROM (Spanish Edition)
  • The Palgrave Concise Historical Atlas of the Cold War
  • Othello (The Everyman's Library)
» » Selected Poems of Pacheco

Selected Poems of Pacheco by Jose Emilio Pacheco

Selected Poems of Pacheco
Title:
Selected Poems of Pacheco
Author:
Jose Emilio Pacheco
ISBN:
0811210227
ISBN13:
978-0811210225
Size fb2:
1954 kb
Size epub:
1896 kb
Publisher:
New Directions Publishing; Bilingual edition (May 17, 1987)
Language:
English
Pages:
228 pages
Other formats:
mbr doc docx lrf
Rating:
4.7
Votes:
858
Category:
Literature & Fiction
Subcategory:
Poetry
Poems by the contemporary Mexican author explore themes including time, nature, death, and history
  • Best West
José Emilio Pacheco (1939 - 2014) - who passed away last January 2014 - was a Mexican poet, essayist, novelist and short story writer. One of the most important poets of the 1950’s Mexican generation, and among the major Mexican poets of the second half of the 20th century, he received extensive recognitions, among them the “Premio Cervantes“, the most prestigious prize awarded to authors of literary works in Spanish.
“Selected Poems” is Pacheco’s first important collection of poetry published in its original Spanish language, as well as in the English translation. The works were selected from seven of Pacheco’s earlier collections by editor George McWhirter, who received the assistance of the author himself.
The collections from which the poems were selected, and the years of publication are:

The Elements of the Night - 1958-1962.
When the Fire Rests - 1963-1964.
Don’t Ask Me about the Passing of Time - 1964-1968.
You May Go and Never Come Back - 1969-1972.
Drifting Islands (or Islands Adrift) - 1973-1975.
Since Then - 1975-1978.
The Labors of the Sea - 1978-1983.

Expressed through poetry in both traditional and modern forms, Pacheco’ s philosophy is the philosophy of many Spanish speaking authors. Time and death control the universe. By continuously changing reality, time makes all things - whether events, accomplishments, people, or objects - eventually vanish and die. Because of the effects of time, everything becomes unconquerable or unattainable on the long run, hence unreal. And unnecessary: we may have something, anything one day, the next day that something is gone. Eventually, we ourselves are gone.
Time erases it all, except for death which is the final conqueror.
The verses cited in the review in Spanish (below) - by Pacheco and by two other Spanish authors - are examples of such a philosophy. I have not included the same verses in their English translations, because: (1) translations for Pacheco’s works are available in the book; (2) translations for the other two authors are most likely available on the internet. More important, because (3) despite the excellent effort by editor George McWhirter and the other translators (Thomas Hoeksema, Alastair Reid, Linda Scheer), poetry (to a lesser extent, prose as well) cannot be translated: the original work loses much of its intensity, emotional impact, often some of its meaning as well, when expressed in a different language. In the case of poetry, the very sound and arrangement of the words contribute to the quality of the work itself.
Out of the seven collections, notable is the long poem titled “El Reposo del Fuego“, starting with “Nada altera el desastre: Llena el mundo la caudal pesadumbre de la sangre….. “. Some commentators have recognized in this poem the catastrophic earthquake which would strike Mexico City and its surroundings in 1985, that is more than twenty years from the time when the poem was written (between 1963 and 1964). If this is true, Pacheco was a visionary, as well as a highly talented poet and novelist.
“For Jose Emilio Pacheco, time is the agent of universal destruction, and history - the passage of ruins…. Pacheco exalts the triumph of nature over culture, but in exalting it, doesn’t he transfigure it, changing it into the word, or - as he puts it - into fleeting music, the counterpoint of wind and water? “ (Octavo Paz, 1914-1998, from the back cover of “Selected Poems“).
Because of its bilingual nature, the book will be best enjoyed by English speaking readers who (1) know sufficient Spanish to appreciate the poems in their original production, but who (2) may have doubts regarding the meaning of some of the words and need to refer to the English translation for assistance.

_________________________________________________

Recién fallecido Jose’ Emilio Pacheco (1939-2014) fué un poeta, narrador y ensayista mexicano especializado en literatura mexicana del siglo XIX. Pacheco fué uno de los poetas más importantes de la generación Mexicana de los años cincuenta. Su obra ganó muchos premios, entre ellos el “Premio Cervantes“, el más prestigioso en la lengua castellana.
“Selected Poems” es la primera colección importante de poesías por el autor, a ser publicada en español y en inglés. Las poesías fueron seleccionadas por el redactor George McWhirter - que trabajó con el mismo Pacheco - de varias colecciones ya existentes, que son:

Los Elemento de la Noche - 1958-1962.
El Reposo del Fuego - 1963-1964.
No Me Preguntes Cómo Pasa el Tiempo - 1964-1968.
Irás y no Volverás - 1969-1972.
Islas a la Deriva - 1973-1975.
Desde Entonces - 1975-1978.
Los Trabajos del Mar - 1978-1983.

Comunicada a través de la poesía, con un estilo que es tan moderno como tradicional, la visión de Pacheco es la misma visión de muchos autores de habla hispana. El tiempo y la muerte dominan el universo. Nada es para siempre, porqué el tiempo lo cambia todo - acontecimientos, gentes, objetos. Nada se puede conquistar, nada se puede poseer. Por lo tanto, nada es realidad. Tenemos algo hoy, mañana lo perdemos. Nada vale la pena: a que buscar, a que conquistar, si lo vamos a perder después. Si al final todo - nosotros incluidos - se muere.
Si al final, la muerte lo gana todo.
PACHECO - “Selected Poems“. "Marea Baja" (páginas 80-82). Como los peces muertos que la marea abandona, el reflujo de la memoria saca a la podredumbre lugares, rostros, fechas, voces, aromas. Su resplendor se vuelve opacidad. El pasado es un acuario; una prisión de fantasmas. "Transfiguraciones" (páginas 92-94). Mundo sin sol, lavado por la lluvia. La luz recobra el aire. Es transparencia. Un minuto se enciende - y cae la noche. "Contra la Kodak" (páginas 102-104). Cosa terrible es la fotografía. Pensar que en estos objetos cuadrangulares yace un instante de 1959. Rostros que ya no son. Aire que ya no existe……….. "La Lluvia en Copacabana" (página 104). Como cae la lluvia sobre el mar, a la velocidad en que se desploma, así vamos fluyendo hacia la muerte. "Tradición" (página 144). Aquí yacen tus pasos: en el anonimato de las huellas.
OTROS ESCRITORES ESPAÑOLES. Francisco de Quevedo (1580-1645). “Miré los Muros de la Patria Mía“, si un tiempo fuertes, ya desmoronados, de la carrera de la edad cansados……. y no hallé cosa en que poner los ojos, que no fuese recuerdo de la muerte. Pedro Calderón de la Barca (1600-1681). “El Soneto a las Flores“, Estas que fueron pompa y alegría, despertando al albor de la mañana, a la tarde serán lástima vana, durmiendo en brazos de la noche fría……….. Tales los hombres sus fortunas vieron: en un día nacieron y expiraron; que, pasados, los siglos, horas fueron. También, vean
el drama “La Vida Es Sueño”, cuyo título lo explica todo.
Entre las siete colectiones selectionadas por “Selected Poems” de notar es el largo poema “El Reposo del Fuego”, que empieza con: “Nada altera el desastre: Llena el mundo la caudal pesadumbre de la sangre….. “. Algunos criticos han visto en estos versos de los años sesenta, el terremoto que destruirá la Ciudad de Mexico y sus vecindarios más de veinte años después (1985). Si es así, Pacheco sería visionario tanto como es poeta.
“Cada poema de Pacheco es un homenaje al `No', al tiempo, que para él es el agente de la destrucción universal; y a la historia que para el escritor es un paisaje de ruinas“. (Octavio Paz (1914-1998).
El libro será valorado por los inglés hablantes que también conoscen sufficiente español como para entender la mayoría de lo que leen, pero tienen dudas de vez en quando sobre el sentido de las palabras en español. Además, podría ser práctico para los lectores de habla hispana que están aprendiendo el inglés.
  • Shan
I had the honor and pleasure of being a staff employee in the School of Languages, Literatures, and Cultures at the Univ. of Maryland at College Park where Prof. Pacheco taught for many years. He was a true treasure as a poet and a kind, soft-spoken man to know. -- a truly lovely man who was always a pleasure to speak with. Upon hearing of his recent death, I bought this book and now regret that I didn't purchase it earlier. The poetry is of the highest caliber and a fine introduction for the novice reader of Latin-American poetry -- but in itself does not do justice to the man. Anyone who appreciates well crafted poetry will benefit from reading this. I shed a tear as I read it.